ONODEDGI
|
INTRODUCCIÓN
La lengua guna, al igual que otras lenguas
indígenas del país, deambula aún sin poder
encontrar el sitial que le corresponde, pese
a tantas normas nacionales e internacionales
que favorecen su estudio, divulgación y uso
en la educación. Mientras que la lengua
castellana, como lengua oficial del país,
desde la época republicana, sigue
prevaleciendo en todos los ámbitos de la
sociedad panameña en detrimento del valor
histórico y socio-pedagógico de las lenguas
autóctonas.
La escritura alfabética guna aparece al
principio del sigo pasado. Fue creada y
utilizada por los misioneros con el fin de
facilitar su trabajo evangelizador en
nuestra comarca. Los misioneros utilizaron
el alfabeto castellano, al escribir en guna,
siguiendo los principios fonéticos y reglas
ortográficas del castellano. No consideraron
la particularidad del dulegaya, que posee su
propia estructura interna y se estudia como
tal; en consecuencia, su escritura debe ser
regida por esa peculiaridad que trae
consigo.
El presente texto “Bases de la lectura y
escritura de la lengua guna” consideró
seriamente estos principios que sirvieron de
base para definir el alfabeto.
Dulegayaba
Gunagaya, dulebamala gaggamaryob, anba
mesagwar imagledii, we yargine, dulemargaya
sabgued, onasgued, gi mimmigan ibodurdaggoed
igarmar nue mamasuliyob. Waggayadi, Panama
wargwen na bander gasad aggale, e bur
gannayob, bela neggasamai. Dulemargayadi ise
obanagwar, burba suliyob, geggin
ibdurdaglegeyob.
Dulegayaba narmagged, yola birga duladdaled
gwenagusa, nosadaggar. Badirmar onoali,
dulemar waggaya aggu iddo daggu, emar bur
dulegaya durdaggedgi binsadmala, bur
basursunna dulemar e igargi odurdaggega.
Badirmar dule gayaba narmagdegu waggaya
narmaggeyob narmagdegusmala, sunmaggedmar
emarbiyob. Gayamar aggaraggarnae, e saglagan
emarbisuli, ibbied dargwennanabali.
Degsoggu, gwabin soggwen narmaglebiele e
saglagan ulubse daglegergebe. Aagala e
narmaglegoed gege emarbigue.
We sabga “Dulegaya narmalegoedigar” bela we
dagsa. Aagala anmargaya narmaggedigar wis
bibbi gwagnoniggi. We, anmar, bemarga
ilemas, na bemar arganyaurgi mesmala.
Iddomargua.
Réuter Orán
IBMAR IMAGLESADI
| ALGUNOS PASOS DADOS
1.
En el año 2004, se publicó el texto
consensuado, “BASES DE LECTO-ESCRITURA
KUNA: Aspectos unificados bajo la dirección
de los Congresos Generales kunas”. Era
el texto que ordenaba los fundamentos y las
normas que se venían aplicando desde varios
años atrás. En el mismo texto, en su parte
de cita, ya se mencionaban los cambios que
vendrían: Retomando las implicaciones del
principio morfológico-fonémico,
como es nuestro caso, y de acuerdo a las
investigaciones que se están realizando,
especialmente en Colombia, creemos que en
pocos años quedará eliminada la ch.
En este caso, la doble s
se aplicaría en lugar de la ch
y la pronunciación de la [ch]
castellana se mantendría. (pág. 8).
2.
El texto que citamos, constituyó un paso
significativo de unificación de criterios
lingüísticos entre dos propuestas más
caracterizadas de entonces: propuesta del
Prof. Lino Smith que admitía la w, y que
presentaba diecinueve (19) letras del
abecedario; y la propuesta del Prof. Reuter
Orán, que hablaba de 18 letras con la u
tildada (ú), y la u no tildada que hacía las
veces de la w, pero que no se contaba como
una grafía en el abecedario; y presentaba,
entonces, un abecedario de 18 letras.
3.
Como resultado del consenso que se hizo, el
abecedario guna se quedó con diecinueve (19)
letras: Cinco (5) vocales (a, e, i, o, u), y
catorce (14) consonantes (b, ch, d,
g, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y).
4.
La EBI Guna, debía dar un paso más con
relación a este primer consenso lingüístico,
porque la unificación de criterios trajo
algunas incoherencias lingüísticas, que poco
a poco se fueron visibilizando cada vez más,
a medida que la escritura y lectura en
dulegaya fueron entrando, decididamente, en
las aulas de clase.
5.
En el folleto citado arriba, referente al
número de letras del alfabeto, se ha
pretendido, casi exclusivamente, facilitar
el aprendizaje del castellano. Así, la
lengua guna aparecía como una lengua
supeditada a la castellana, y no como una
lengua autónoma, con su propia gramática,
porque habían sido sacrificadas muchas
especificidades fonológicas y fonémicas
gunas.
6.
A medida que los niños gunas de la escuela
fueron apropiándose de la escritura y
lectura de su propia lengua, fueron
haciéndose más fuertes y claras las
incoherencias que venían desde antes del
consenso del año 2004, y muchas de ellas
estaban siendo manejadas como si fueran
normas gramaticales establecidas.
WIS NUDAGLESA |
SE INTRODUJERON
ALGUNAS CORRECCIONES
Corregimos algunas incongruencias
lingüísticas del pasado, que estaban
complicando la escritura y la lectura del
dulegaya. No se creó un nuevo sistema
lingüístico, sino que se siguió las líneas
que fueron trazadas desde los años setenta,
y mejoradas por el lingüista Lino Smith y el
Profesor Reuter Orán.
Sin salir del principio morfológico –
fonémico que registra los fonemas y
considera también los morfemas en la
escritura, y teniendo en cuenta que ya es
costumbre el uso de consonantes dobles (dd,
bb, ss, gg) cuyos sonidos se aproximan a los
de la lengua castellana, [t], [p], [ch], [k]
respectivamente, no se vio la necesidad de
duplicar más grafías que complicaría las
normas gramaticales, haciéndolas abundar en
excepciones que se traduciría en un peso
innecesario en el proceso de enseñanza y
aprendizaje, y que tampoco resultaba valor
agregado a la riqueza del dulegaya.
Si la
lengua guna ya había adoptado las grafías de
doble ss [ch], y la ds juntas [ch]
para el sonido aproximado de la ch [ch]
castellana, no había necesidad del dígrafo
“ch” castellano para representar el mismo
sonido, que no enriquecía el dulegaya, pero
sí lo complicaba.
WEGII MEGISA
DULEGAYA |
GUNAGAYA
Consideraciones generales
1.
La lengua del pueblo gunadule no es un
dialecto; es un idioma con su propia
estructura gramatical. Se la conoce como
gunagaya / gunagagga | dulegaya / dulegagga.
2.
La escritura de la lengua guna es una sola,
pero cada región mantiene y conserva su
peculiaridad al hablar o al leer. Sucede lo
mismo con el castellano: se habla distinto
en Méjico, en Argentina, en Cuba o en
Panamá.
3.
Para contar con fundamentos lingüísticos
cada vez más sólidos, es necesario acercarse
a los profesionales de la cultura guna y
retomar el lenguaje terapéutico. Con eso, se
van a definir mejor las relaciones
semánticas de las palabras; el significado
total y de sus partes, de sus morfemas,
especialmente con referencia a la
duplicación de las consonantes. Por ejemplo:
suggammi, orossor, massadde.
ABEDE
|
ALFABETO
Dulegaya
o gunagaya cuenta con quince letras:
a, b, d, e,
g, i, l, m, n, o, r, s, u, w, y
Cinco
vocales:
a, e, i, o, u
Diez
consonantes:
b, d, g, l,
m, n, r, s, w, y
A
– a |
B – b
|
D – d
|
E – e
|
G – g
|
I – i
|
L – l
|
M – m
|
N – n
|
O – o
|
R – r
|
S – s
|
U – u
|
W – w
|
Y – y
|
a, nana, ana
|
baba, niba, nalub
|
daed, dada, ied
|
e, segar, eoe
|
goo, siga, birgog
|
i, mied, nii
|
gwalu, nalu, nele
|
moe, ome,
mama
|
noo, ina, ubsan
|
o, goe, ebo
|
urwe, burwa, ular
|
sabdur, masi,
bansus |
ua, sue, ulu
|
waa, anwe, gwasir
|
yaa, yala, aya
|
Dulegaya narmaggedigar e saglagan |
Principio que regula
la escritura del dulegaya
La
escritura guna sigue el principio
morfológico-fonológico que registra los
morfemas y fonemas, más específicamente,
estamos hablando de morfológico-fonémico.
Weyob / Algunos ejemplos:
RAÍCES
|
SE ESCRIBE |
SE LEE |
suga + gammi
Nalu + nega
Moli + yaa
suga + ibya +
bili
ina + dule +
di
Waga + sagla
+ mullu
soo + ulu +
guggued + ale + di
Dada + sered
+ dubbu
Dagar + guna
+ yala
Ogob + suggun
nabba + nono
ulu + asu +
suid
Dubbu +
biired
|
suggammi
Nalunega
Moliyaa
sugibyabili
inaduledi
Wagsaglamur
sourguggualed
Dadsereddub
Dagargunyala
Ogobsuggun
nabbanono
ulassui
Dubbir
|
[sukammi]
[nalunega]
[moliyaa]
[sugibyabili]
[inaduledi]
[waisailamur]
[sourkukualed]
[dacheretub]
[dagargunyala]
[Ogobsukun]
[napanono]
[ulachui]
[dupir]
|
ABSOGED,
NARMAGGED E IGARGAN
|
REGLAS BÁSICAS DE ESCRITURA Y LECTURA
Dirigiéndonos a hispanohablantes, por el
mismo contexto que tiene el pueblo guna
referente a la lengua de las mayorías,
podemos decir que, en dulegaya:
Se dan excepciones en nombres y/o apellidos
que han sido escritos, por mucho tiempo de
una forma, casos como: sagladummad (sagla +
dummad); igwawala (igwa + wala); dulegaya (dule
+ gaya).
-
Las vocales se leen como las del
alfabeto castellano. Ejemplos: eoe
(derrama), oa (especie de
maguey), ue (huela), ia
(hermano mayor). En todas las
combinaciones donde se encuentra la u
[u], ésta toma la pronunciación
alargada: ue [uue]; guaggwa [guuaggwa];
ingua [inguua].
-
En gunagaya, las palabras no necesitan
acento ortográfico, porque el acento es
predecible. Recae siempre en la
penúltima sílaba, todas son graves.
-
Se da la duplicación de vocales en una
palabra, y generalmente, no cambia el
significado de la misma: u o
uu (nido), o u oo
(resfriado o catarro), mu o
muu (abuela), ni o nii
(luna), nuu o nu (paloma /
seno). Sin embargo, hay también, algunos
términos donde la duplicación de vocales
sí otorga otro sentido a la palabra,
como biired (torcido), bired
(regresar); gwaada (cargado),
gwada (gelatina de caña de azúcar
y maíz); susu (hermano), suusuu (mareado
/ carcomido por comején).
-
La l se pronuncia como la l
castellana cuando va entre vocales.
No se da al principio ni al final de la
palabra. Pero sí en el medio, entre
vocales, como en mali (pie),
nali (tiburón), nila (plátano
maduro asado), ila (jira). El
sonido [l] puede cambiar a [r]
y escribirse como tal1 como en: mola
– mor (vestido, blusa);
soulu – sour
(barco); uludub – urdub
(soga); bulu – bur
(avispa); sulu – sur
(mono).
bm:
con frecuencia se pronuncia como la doble
m [mm]: ibmar (ibi + mala)
[immar], gobmar (gobe + mala) [gommar];
w:
seguida de una vocal tiene la pronunciación
aproximada de la ü o la u
castellanas: gwili (se lee como
güi de güiro), gwebur (se lee
como güe de cigüeña), gwage
(se lee como gua de guardar).
1 Si se tomara el principio morfológico –
fonémico de modo riguroso, las palabras
enunciadas tenían que escribirse: mol,
sooul, uldub. Aquí, tenemos en cuenta la
trayectoria de la escritura con la
terminación r que tiene el pueblo
guna en su mayoría. Sin embargo, los
gunas, residentes en Colombia, siguen
manteniendo la raíz original en su habla
diario: gala /galmala, mola / molmala; gilu
/ gilmala…
En
dulegaya, no hay ninguna letra sin sonido.
Por eso, en la duplicación de las
consonantes se dan los siguientes casos
ll:
|
Al pronunciarse
se alarga:
gwallu, alle,
nalle. |
mm: |
Se
alarga al pronunciarse: mummu,
gammi, mimmi. |
nn: |
Ocurre lo mismo que las
anteriores, se alarga al
pronunciarse: gunnu, yannu,
sinna. |
bb: |
Su
sonido se aproxima al de la p
castellana: gobbie [gopie],
babbo [bapo], gabbie
[gapie]. |
dd: |
Se
acerca al sonido de la t
castellana: duddu [dutu],
gwenaddi [gwenati],
maddugwa [matugwa].
|
gg: |
Se
aproxima al sonido de la k
castellana: neggi [neki],
soggu [soku], neggwebur
[nekwebur], uggud [ukud],
guggur [gukur].
|
ss: |
Las
dos juntas o seguidas dan el
sonido de la ch
castellana: massadde [machate],
wissuli, [wichuli],
narassole [narachole],
massunnad [machunad],
assu [achu], massi
[machi]. |
ds:
|
Su
sonido se aproxima, también, al
de la ch castellana:
nadsunna / nade + sunna
[nachunna], nodsunna / node +
sunna [nochunna],
nidsunna / nide + sunna
[nichunna]. Además de eso,
cuando no se tiene claridad
sobre la raíz de una palabra, o
bien, cuando se trata de
neologismos, también, se utiliza
la ds [ch]: sidsid
[sichid]; sidsir [sichir];
widsub, [wichub]; wadsi
[wachi]. |
GAYA MERBAGWADGA
IMAGLEGED |
PLURALIZACIÓN DE TÉRMINOS
Hay
diversas maneras de pluralizar palabras en
dulegaya: Veamos por casos:
CASO 1:
Se puede
pluralizar la palabra entera agregándole el
sufijo mala (mar), y dejando
la raíz sin tocar:
Gayagwennagwad / Singular
|
|
Gayamerbagwad / Plural
|
siggwi
(pájaro)
dule
(persona)
urgo (madera)
ua (pez o
pescado)
sabbi (árbol)
sabga (hoja,
carta)
sabbi (árbol)
uagi (delfín)
sugge
(corriente)
agsu (cuñado)
|
siggwi + mala
dule + mala
urgo + mala
ua + mala
sabbi + mala
sabga + mala
sabbi + mala
uagi + mala
sugge + mala
agsu + mala
|
siggwimala /
siggwimar
dulemala /
dulemar
urgomala /
urgomar
uamala /
uamar
sabbimala /
sabbimar
sabgamala /
sabgamar
sabbimala /
sabbimar
uagimala /
uagimar
suggemala +
suggemar
agsumala +
agsumar
|
CASO
2:
Se puede
pluralizar eliminando la última vocal de la
palabra y agregándole el sufijo mala
(mar)
(2)
Gayagwennagwad / Singular
|
|
Gayamerbagwad / Plural
|
nega (casa)
suga
(cangrejo)
gana (silla)
noga (taza)
susu
(hermano)
niga
(sobrino)
|
neg + mala
sug +
mala
gan + mala
nog + mala
sus + mala
nig + mala
|
negmala /
negmar
sugmala /
sugmar.
ganmala /
ganmar
nogmala /
nogmar.
susmala /
susmar
nigmala /
nigmar |
(2). Aunque
hay casos en que no es necesario eliminar la
última vocal, se debe tener en cuenta que la
diferencia entre el dulegaya hablado por un
niño y por un adulto se miden por la
capacidad de elisión correcta de letras o
sílabas enteras en una palabra para crear
musicalidad a la expresión, y eso refleja el
dominio de gunagaya / dulegaya.
CASO 3:
Palabras que llevan en su última sílaba la
letra l, como sulu, mola, mila…,
pueden perder, sólo, la última letra; en
este caso, la l se convierte en r,
y se le agrega la palabra “mala” / “mar” que
la pluraliza. Hay algunas excepciones que
admiten sólo palabras enteras: nila /
nilamar; guli / gulimar.
Gayagwennagwad / Singular
|
|
Gayamerbagwad / Plural
|
gala
(hueso)
mola (mola)
ulu (cayuco)
bulu (avispa)
mila (sábalo)
gilu (tío)
sulu (mono)
yala (cerro)
|
gar + mala
mor + mala
ur + mala
bur + mala
mir + mala
gir + mala
sur + mala
yar + mala
|
garmala /
garmar.
mormala /
mormar.
urmala /
urmar.
burmala /
burmar.
mirmala /
mirmar.
girmala /
girmar.
surmala /
surmar.
yarmala / yarmar.
|
CASO 4:
Se pluraliza la palabra entera agregándole
el sufijo gana (gan)
(3)
Se deja la raíz tal
como está:
Gayagwennagwad / Singular
|
|
Gayamerbagwad / Plural
|
sagla (sagla)
ome (mujer)
muu (abuela)
burwa (viento)
boni (enfermedad)
abgila (criatura)
igar (tratado)
bula (maleza)
|
sagla + gana
ome + gana
muu + gana
burwa + gana
boni + gana
abgila + gana
igar + gana
bula + gana |
saglagana / saglagan.
omegana / omegan.
muugana / muugan.
burwagana / burwagan
bonigana / bonigan
abgilagana / abgilagan
igargana / igargan
bulagana / bulagan |
(3)
Gana, por sí sola
es una palabra completa y significa
abundancia, sede, origen, asiento.
CASO 5:
La palabra que se pluraliza pierde la última
vocal y se le agrega el sufijo gana
(gan).
Gayagwennagwad / Singular
|
|
Gayamerbagwad / Plural
|
dada (abuelo)
baba (papá)
nana (mamá)
|
dad + gana
bab + gana
nan + gana
|
dadgana
/ dadgan.
babgana /
babgan.
nangana / nangan. |
CASO
6:
Las
palabra pierde la última letra o las últimas
sílabas y se le añade el sufijo gana
(gan).
Gayagwennagwad / Singular
|
|
Gayamerbagwad / Plural
|
yaagwa
(señorita)
sisggwa (hija
adulta)
wagwa (nieto)
|
yaa + gana
sis + gana
wa + gana
|
yaagana
/ yaagan.
sisgana /
sisgan.
wagana / wagan. |
GAYABURBAMAR
/ VERBOS
Para tener una idea de los tiempos y formas
posibles de acciones verbales, veamos sólo
dos ejemplos: Namagged (cantar),
dodoged (jugar). Si el pronombre se
escribe en plural el verbo puede ir en
singular y la frase queda en plural.
Namaggedi |
Cantar |
Dodogedi |
Jugar |
An
Be
We | iddi
Anmar
Bemar
Wemar | iddimar
|
namagge.
namagge.
namagge.
namagmala |
namagge.
namagmala | namagge
namagmala | namagge
|
Yo
Tú
Él
Nosotros
Vosotros
Ellos
|
canto
cantas
canta
cantamos
cantáis
cantan
|
dodoge.
dodoge.
dodoge.
dodomala | dodoge
dodomala | dodoge
dodomala | dodoge
|
juego
juegas
juega
jugamos
jugáis
juegan
|
Gayaburbamar bur nue ebuleged /Algunos
tiempos y acciones verbales más utilizados:
Namagged |
Cantar |
Dodoged |
Jugar |
An namagge
An namagsa
An namaggoe
¡Namag!
¡Namagdage
An namagnaoe
An namagnae
An namagnade
An namagnadabboe
An namaggoena
An namaggabbi
An namagsana
An
namagsabinne
An namagsale
An namagdena
An namagdele
An namaggabbina
An namagdigua
An namaggalina
An namagsadii
An namaggena
An namaggwelena
An namagdae
|
Yo
canto.
Yo
canté.
Yo
cantaré
¡Cante!
(mandato)
¡Ven a
cantar!
Yo iré a
cantar.
Yo voy a
cantar
Yo salgo
a cantar.
Yo
saldré a cantar cuando...
Yo iba a
cantar, pero…
Yo he
ido a cantar.
Yo había
cantado, pero / Si yo hubiera
cantado… (nueva acción)
Yo ya terminé de cantar (y no
repito.)
Cuando
yo habré cantado
(viene
otra nueva acción).
Yo
empezaba a cantar.
(acción no realizada).
Cuando
yo empiece a cantar…
Yo había
ido a cantar, pero…
Yo
siempre he cantado. / cuando fui a
cantar.
Yo
empezaba a cantar, pero…
Yo ya he
cantado.
(Acción
totalmente terminado).
Yo casi
canto / Si yo hubiera canta-do…
(Acción condicionado)
Yo tenía
que haber cantado…
Yo canto
regularmente.
|
An dodoge
An dodosa
An dodogoe
¡Dodo!
¡Dododage
An dodonaoe
An dodonae
An dodonade /dodnade
An dodonadabboe
An dodogoena
An dodoabbi
An dodosana
An dodosbinne
An dodosale
An dododena
An dododele /
dododer
An dodoabbina
An
dododigua / doddigua
An
dodoalina
An
dodosgudii
An
dodoena
An
dodogwelena
An dododae /doddae
|
Yo
juego.
Yo
jugué.
Yo
jugaré.
¡Juegue!
(mandato)
¡Ven a
jugar!
Yo iré a
cantar.
Yo voy a
jugar
Yo salgo
a jugar.
Yo
saldré a jugar cuando...
Yo iba a
jugar, pero...
Yo he
ido a jugar.
Yo había
jugado, pero… / Si yo hubiera jugado
(nueva acción)
Yo ya terminé
de jugar (y no repito.)
Cuando
yo habré jugado
(viene otra nueva acción).
Yo
empezaba a jugar...
(acción no realizada)
Cuando
yo empiece a jugar…
Yo había
ido a jugar pero,…
Yo
siempre he jugado. / Cuando fui a
jugar
Yo
empezaba a jugar, pero…
Yo ya he
jugado.
(Acción
totalmente terminado).
Yo casi
juego / Si yo hubiera jugado. (Nueva
acción condicionada…)
Yo tenía
que haber jugado…
Yo juego regularmente
|
BA ABSOGED DURDAGGEGA
/ LECTURAS PARA
EJERCITARSE
DULEGAYA
Lino Smith
Anmar dulegayaba ibu be sogbidibe, igi be
sogbidibe, bela sunna be soged. Anmar gayaba
sunna ibmar soggwen sogbigbaa be ibmar bied.
Anmar sunna soged: Ome, bunagwa, bundor,
siolo, walebungwa, sanwa, masdued, sorgaed.
Dulegayaba sunna be sogbalid: Giaggwagwa,
mussigwa, usgwagwa, sorgwagwa, suiddisuli.
Anmar dulegayaba issesuli ibmar aggaraggar
sunna bile be dagsursi. Dulewargwen soge be
iddodibe, ibemimmiryo. Sunna be egised, ¿wede
ibi obare? Sogdo, masi. Dule soge be
iddodibe, iawala, we sogledo: igar, diwar.
Deginbali, sunna be sogbalid: Abali, asiggi.
Abe, ablis. Agiginne, uurmagge Aidiggi,
uggusuli.
Ailuge, noague . Aisaggide, bomide.
Degisoggu gwenadgan, anmar gayade nued be
dagsursi, yeer sunmagle be dagsursi.
Degissoggu biddigi an dulegayaba sunmagbi
iddosmalana gadin. Be iddogua.
SIGLIGORGOROD
GANNIRMASSERED EBO
Réuter Orán
Degii, sigligorgorod dadagwa, gannirmassered
dadagwamo, aggwiledimarsoge. Ibagwengine, e
aggwemalad, neggine mas gunned sadde,
dagmalodo. Aggwed ome soggu e masseredga: ¿We
bane anmar ibu gunmaloe? Anmar masdi nigga,
ba gunneddi anmar sadde.
Massered abin soggu: ¿Al igiid gannir
massidadagwa sisunna? Ar wede geg gullesi? ¿Ar
sigligorgorod sibarsursi? Gwen san saddeye
sogedsula.
Gannirmassidadagwade neggaraba, ibya
murusaar, iddosiid. Deg e aggwemalad soggu,
non ganna guali. Nue ebogwad dagge. Ebusa
imagge. ¿Be iddosii anmar aggwemalad
sunmagbuggwad?
Belabela an iddosii, -sigligorgorod soggu:
¿Ar degidde, anmar ibu abiddosuna? ¡Anmar
waggine! Gannir soge. Daggebinne,
sigligorgorod abinsae.
Deg waggiddemarsunna. Neg sedossoggu, dog
banba nadsurmala.
Neggi anba dule sunmagged maga iddolegedgi
bula maddus-diggisar naid.
Aa imbabali sigidabmala. Gabe.
Negadargabigwengusaddigin iddolesoge, gannir
massidadagwade addadagoe. Namagbiguali. E ai
sigli gar soggu mer degdaye, degiir anmar
iddolemaloye. Gannir gabideba. Dog gabissuli,
addarbali. E ai sigliga soggu: belabela an
nue namagbiedde. Sigli e yob iddodae. E aibe
gaya gasa imagdae. Deg gannir gabidbali.
Nue negmeelesadgin soge, gannir massered geg
na bar san gagus, bad godde na iddodagoe: e
saggan dummad ise omommomaggar, geb
goddesundo: ¡¡Goooggereggo!!. ¡googgeregoo!!
Geb ai sigli bar ise golale imagdemosundo ¡¡
gorgorgorgor, gorgorgor, gorgorgor!!!
E aggwemalad yog iddoarmala. E aggwemaladse
gales, seles, gannarse. Iddogua.
DUDDUMAR
Dulalelegwa dar bosumba galubu
nagabali,
dulalale bosumba galumuu diggalaba,
dulalele bosumbagwa ubebebaliye,
dulalele olodudubi agnaggwiali,
dulalele olodudu agnaggwenaiye.
Dulalele olodudu noguryaul aggarguali
Dulalele olodudu noguryaul aggarguena,
Dulalele olodudu noguryaul binyenaiye,
Dulalele olodududi noguryaur
iismaggemaiye.
Dulalele oloduduse, dulalele oloduduse
siggwidulagan baddemaiye.
Bela gargaligwale, bela gargalidiggi
oloduduse siggwidula baddemai.
Bosumba galumuu imagsigisa
bela gargaligwale, bela gargalidiggi.
Dulaleleye, bosumba galumuu imagsiiye.
Olodudu nai billiba siggwidula birye
guebuggwa
dudu nai billibaliye.
BA GORMAGGEGA
Binigdi (Abadio Green)
MEDDE
Nandummagan anmalga namagge
Medde dula sii
Medde dule dummagana
A nuggi anmal neggwebulgana
Gala nigga buggwamala.
Ibelele medde ablisgi daniggi
Agala anmal nangan inna gobbalile
Bela bela yer iddodamala,
Yer welgudamala
Bulaggwa mungubuggwadamala
¡¡¡¡ Yel iddolegeee !!!!
¡¡¡¡ Yel iddo siii !!!!
¡¡¡¡ suu wergusiii !!!!
Nandummagan welgubuggwamala,
¡¡¡¡ yel iddolegeee !!!!.
BA GORMAGGEGA
Aiban Wagua
NELEGAN, NANA BURBA
SELOGEDAGE!
¡Nelegan,
surbanegase ubogemegisa!
Nelegan,
sianalagwa yalabali,
waarsuidi yalaba,
bela biba waalewaale,
amuleamule,
dibaledibale.
¡Surbanegase, surbanegase!
Nega dulagwale,
nelegan inna odimaggali
we yalabina…
we yalabina, nelegan gwissiguali,
negaburba gannonagusa:
¡Gege we yala uglege,
gege mellege,
gege ielege,
gege beeye!,
nelegan gormaggenaigusa.
Nelegan, bela, amuleamule
ga gwilenaigusa;
bela sindiale sindiale
ga burba selogeye, selogeye,
nelegan sigu odimaggebuggwa.
¡Dibaledibale,
dulaledulale!
NOGA GOBE
¡Noga gobeyeeeeee!
An Yala gormagge,
an Yala namagge,
an Yala uurmagge,
an Yala golenai,
an Yala gwilegwissi,
gwilenai,
gwilemai:
¡noga
gobe,
noga be
gobeyeeeeee!
¡E, e, e,
e, eeeeeeeee!
¡U, u, u,
u, uuuuuuuuuu!
Nue
gwilemalo,
nue
siggirmaggemalo,
nue
sindimaggemalo,
nue
bibbirmaggemalo…
¡Wedi
anmar gadi!
Anmar
burba:
¡Noga
gobe, noga gobe,
u, u, u,
u, uuuuuuuu!
¡Noga be
gobeyeeeeeee!
¡E, e, e, e, eeeeeeeee!
¡U, u, u, uuuuuuuu, u!
¡AN AI!
¿An ai, mango manama?
Yog ua soar,
yog sug gaar…
¿an ai, be ur nigga?
¡An ur dogdar bibbigwa!
¡Gwen baisu!
Gude anmar:
Gammi, gammi, gammi…
¡Yuuu, Yuuu, yuuuuuu!
CONSULTORES DE LA EBI GUNA
Sagladummagan:
Gilberto Arias
Inocencio Martínez
Héctor Smith
Aníbal Escala
Quintero Campiu
Eriberto González
Carlos Hernández
Argardummagan:
Alberto Vásquez
Rafael Harris
Andrés Martínez
EQUIPO TECNICO
Coordinador:
Artinelio Hernández
Cuerpo técnico:
Aiban Wagua
Adela Tejada
Kikadir Orán
Anelio Merry
Reuter Orán
Administración:
María Boyd |