Documento en PDF


Texto actualizado

Un equipo compuesto de Mgter. Eladio Richard, Prof. Lino Smith, Dr. Abadio Green, Dr. Aiban Wagua y el Maestro Reuter Orán, se encargaron de actualizar el texto adecuando a los nuevos cambios introducidos en el alfabeto guna en 2011.


 

ONODEDGI | INTRODUCCIÓN

La lengua guna, al igual que otras lenguas indígenas del país, deambula aún sin poder encontrar el sitial que le corresponde, pese a tantas normas nacionales e internacionales que favorecen su estudio, divulgación y uso en la educación. Mientras que la lengua castellana, como lengua oficial del país, desde la época republicana, sigue prevaleciendo en todos los ámbitos de la sociedad panameña en detrimento del valor histórico y socio-pedagógico de las lenguas autóctonas.

 

La escritura alfabética guna aparece al principio del sigo pasado. Fue creada y utilizada por los misioneros con el fin de facilitar su trabajo evangelizador en nuestra comarca. Los misioneros utilizaron el alfabeto castellano, al escribir en guna, siguiendo los principios fonéticos y reglas ortográficas del castellano. No consideraron la particularidad del dulegaya, que posee su propia estructura interna y se estudia como tal; en consecuencia, su escritura debe ser regida por esa peculiaridad que trae consigo.

 

El presente texto “Bases de la lectura y escritura de la lengua guna” consideró seriamente estos principios que sirvieron de base para definir el alfabeto.

 

Dulegayaba

 

Gunagaya, dulebamala gaggamaryob, anba mesagwar imagledii, we yargine, dulemargaya sabgued, onasgued, gi mimmigan ibodurdaggoed igarmar nue mamasuliyob. Waggayadi, Panama wargwen na bander gasad aggale, e bur gannayob, bela neggasamai. Dulemargayadi ise obanagwar, burba suliyob, geggin ibdurdaglegeyob.

 

Dulegayaba narmagged, yola birga duladdaled gwenagusa, nosadaggar. Badirmar onoali, dulemar waggaya aggu iddo daggu, emar bur dulegaya durdaggedgi binsadmala, bur basursunna dulemar e igargi odurdaggega. Badirmar dule gayaba narmagdegu waggaya narmaggeyob narmagdegusmala, sunmaggedmar emarbiyob. Gayamar aggaraggarnae, e saglagan emarbisuli, ibbied dargwennanabali. Degsoggu, gwabin soggwen narmaglebiele e saglagan ulubse daglegergebe. Aagala e narmaglegoed gege emarbigue.

 

We sabga “Dulegaya narmalegoedigar” bela we dagsa. Aagala anmargaya narmaggedigar wis bibbi gwagnoniggi. We, anmar, bemarga ilemas, na bemar arganyaurgi mesmala. Iddomargua.

Réuter Orán


IBMAR IMAGLESADI | ALGUNOS PASOS DADOS

1.    En el año 2004, se publicó el texto consensuado, “BASES DE LECTO-ESCRITURA KUNA: Aspectos unificados bajo la dirección de los Congresos Generales kunas”. Era el texto que ordenaba los fundamentos y las normas que se venían aplicando desde varios años atrás. En el mismo texto, en su parte de cita, ya se mencionaban los cambios que vendrían: Retomando las implicaciones del principio morfológico-fonémico, como es nuestro caso, y de acuerdo a las investigaciones que se están realizando, especialmente en Colombia, creemos que en pocos años quedará eliminada la ch. En este caso, la doble s se aplicaría en lugar de la ch y la pronunciación de la [ch] castellana se mantendría. (pág. 8).

2.    El texto que citamos, constituyó un paso significativo de unificación de criterios lingüísticos entre dos propuestas más caracterizadas de entonces: propuesta del Prof. Lino Smith que admitía la w, y que presentaba diecinueve (19) letras del abecedario; y la propuesta del Prof. Reuter Orán, que hablaba de 18 letras con la u tildada (ú), y la u no tildada que hacía las veces de la w, pero que no se contaba como una grafía en el abecedario; y presentaba, entonces, un abecedario de 18 letras.

3.    Como resultado del consenso que se hizo, el abecedario guna se quedó con diecinueve (19) letras: Cinco (5) vocales (a, e, i, o, u), y catorce (14) consonantes (b, ch, d, g, k, l, m, n, p, r, s, t, w, y).

4.    La EBI Guna, debía dar un paso más con relación a este primer consenso lingüístico, porque la unificación de criterios trajo algunas incoherencias lingüísticas, que poco a poco se fueron visibilizando cada vez más, a medida que la escritura y lectura en dulegaya fueron entrando, decididamente, en las aulas de clase.

5.    En el folleto citado arriba, referente al número de letras del alfabeto, se ha pretendido, casi exclusivamente, facilitar el aprendizaje del castellano. Así, la lengua guna aparecía como una lengua supeditada a la castellana, y no como una lengua autónoma, con su propia gramática, porque habían sido sacrificadas muchas especificidades fonológicas y fonémicas gunas.

6.    A medida que los niños gunas de la escuela fueron apropiándose de la escritura y lectura de su propia lengua, fueron haciéndose más fuertes y claras las incoherencias que venían desde antes del consenso del año 2004, y muchas de ellas estaban siendo manejadas como si fueran normas gramaticales establecidas.

 

WIS NUDAGLESA | SE INTRODUJERON ALGUNAS CORRECCIONES

Corregimos algunas incongruencias lingüísticas del pasado, que estaban complicando la escritura y la lectura del dulegaya. No se creó un nuevo sistema lingüístico, sino que se siguió las líneas que fueron trazadas desde los años setenta, y mejoradas por el lingüista Lino Smith y el Profesor Reuter Orán.

 

Sin salir del principio morfológico – fonémico que registra los fonemas y considera también los morfemas en la escritura, y teniendo en cuenta que ya es costumbre el uso de consonantes dobles (dd, bb, ss, gg) cuyos sonidos se aproximan a los de la lengua castellana, [t], [p], [ch], [k] respectivamente, no se vio la necesidad de duplicar más grafías que complicaría las normas gramaticales, haciéndolas abundar en excepciones que se traduciría en un peso innecesario en el proceso de enseñanza y aprendizaje, y que tampoco resultaba valor agregado a la riqueza del dulegaya.

 

Si la lengua guna ya había adoptado las grafías de doble ss [ch], y la ds juntas [ch] para el sonido aproximado de la ch [ch] castellana, no había necesidad del dígrafo “ch” castellano para representar el mismo sonido, que no enriquecía el dulegaya, pero sí lo complicaba.

 


WEGII MEGISA

 DULEGAYA | GUNAGAYA

Consideraciones generales

1.    La lengua del pueblo gunadule no es un dialecto; es un idioma con su propia estructura gramatical. Se la conoce como gunagaya / gunagagga | dulegaya / dulegagga.

2.    La escritura de la lengua guna es una sola, pero cada región mantiene y conserva su peculiaridad al hablar o al leer. Sucede lo mismo con el castellano: se habla distinto en Méjico, en Argentina, en Cuba o en Panamá.

3.    Para contar con fundamentos lingüísticos cada vez más sólidos, es necesario acercarse a los profesionales de la cultura guna y retomar el lenguaje terapéutico. Con eso, se van a definir mejor las relaciones semánticas de las palabras; el significado total y de sus partes, de sus morfemas, especialmente con referencia a la duplicación de las consonantes. Por ejemplo: suggammi, orossor, massadde.

  

ABEDE | ALFABETO

Dulegaya o gunagaya cuenta con quince letras:

 a, b, d, e, g, i, l, m, n, o, r, s, u, w, y

  

Cinco vocales:

a, e, i, o, u

  

Diez consonantes:

b, d, g, l, m, n, r, s, w, y

 

 A – a

B – b

D – d

E – e

G – g

I – i

L – l

M – m

N – n

O – o

R – r

S – s

U – u

W – w

Y – y

a, nana, ana

baba, niba, nalub

daed, dada, ied

e, segar, eoe

goo, siga, birgog

i, mied, nii

gwalu, nalu, nele

moe, ome,

mama

noo, ina, ubsan

o, goe, ebo

urwe, burwa, ular

sabdur, masi, bansus

ua, sue, ulu

waa, anwe, gwasir

yaa, yala, aya

 

 

 

 

Dulegaya narmaggedigar e saglagan | Principio que regula la escritura del dulegaya


 La escritura guna sigue el principio morfológico-fonológico que registra los morfemas y fonemas, más específicamente, estamos hablando de morfológico-fonémico.


 

Weyob / Algunos ejemplos:

 

RAÍCES

SE ESCRIBE

SE LEE

suga + gammi

Nalu + nega

Moli + yaa

suga + ibya + bili

ina + dule + di

Waga + sagla + mullu

soo + ulu + guggued + ale + di

Dada + sered + dubbu

Dagar + guna + yala

Ogob + suggun

nabba + nono

ulu + asu + suid

Dubbu + biired

 

suggammi

Nalunega

Moliyaa

sugibyabili

inaduledi

Wagsaglamur

sourguggualed

Dadsereddub

Dagargunyala

Ogobsuggun

nabbanono

ulassui

Dubbir

 

[sukammi]

[nalunega]

[moliyaa]

[sugibyabili]

[inaduledi]

[waisailamur]

[sourkukualed]

[dacheretub]

[dagargunyala]

[Ogobsukun]

[napanono]

[ulachui]

[dupir]

 

 

ABSOGED, NARMAGGED E IGARGAN | REGLAS BÁSICAS DE ESCRITURA Y LECTURA

Dirigiéndonos a hispanohablantes, por el mismo contexto que tiene el pueblo guna referente a la lengua de las mayorías, podemos decir que, en dulegaya:

  • Al inicio de las palabras no se duplican las consonantes, aunque la entonación sea enérgica. Ejemplos: guna [kuna; gamdule [kamdule]; dule [tule]; Gunayala [Kunayala].

Se dan excepciones en nombres y/o apellidos que han sido escritos, por mucho tiempo de una forma, casos   como:  sagladummad (sagla + dummad); igwawala (igwa + wala); dulegaya (dule + gaya).

  • Las vocales se leen como las del alfabeto castellano. Ejemplos: eoe (derrama), oa (especie de maguey), ue (huela), ia (hermano mayor). En todas las combinaciones donde se encuentra la u [u], ésta toma la pronunciación alargada: ue [uue]; guaggwa [guuaggwa]; ingua [inguua].

  • En gunagaya, las palabras no necesitan acento ortográfico, porque el acento es predecible. Recae siempre en la penúltima sílaba, todas son graves.

  • Se da la duplicación de vocales en una palabra, y generalmente, no cambia el significado de la misma: u o uu (nido), o u oo (resfriado o catarro), mu o muu (abuela), ni o nii (luna), nuu o nu (paloma / seno). Sin embargo, hay también, algunos términos donde la duplicación de vocales sí otorga otro sentido a la palabra, como biired (torcido), bired (regresar); gwaada (cargado), gwada (gelatina de caña de azúcar y maíz); susu (hermano), suusuu (mareado / carcomido por comején).

  • La l se pronuncia como la l castellana cuando va entre vocales. No se da al principio ni al final de la palabra. Pero sí en el medio, entre vocales, como en mali (pie), nali (tiburón), nila (plátano maduro asado), ila (jira). El sonido [l] puede cambiar a [r] y escribirse como tal1 como en: mola – mor (vestido, blusa); soulu – sour (barco); uludub – urdub (soga); bulu – bur (avispa); sulu – sur (mono).

bm: con frecuencia se pronuncia como la doble m [mm]: ibmar (ibi + mala) [immar], gobmar (gobe + mala) [gommar];

w: seguida de una vocal tiene la pronunciación aproximada de la ü o la u castellanas: gwili (se lee como güi de güiro), gwebur (se lee como güe de cigüeña), gwage (se lee como gua de guardar).

1 Si se tomara el principio morfológico – fonémico de modo riguroso, las palabras enunciadas tenían que escribirse: mol, sooul, uldub. Aquí, tenemos en cuenta la trayectoria de la escritura con la terminación r que tiene el pueblo guna en su mayoría. Sin embargo, los gunas, residentes en Colombia, siguen manteniendo la raíz original en su habla diario: gala /galmala, mola / molmala; gilu / gilmala…

En dulegaya, no hay ninguna letra sin sonido. Por eso, en la duplicación de las consonantes se dan los siguientes casos

 

 ll:

Al pronunciarse se alarga: gwallu, alle, nalle.

mm:

Se alarga al pronunciarse: mummu, gammi, mimmi.

nn:

Ocurre lo mismo que las anteriores, se alarga al pronunciarse: gunnu, yannu, sinna.

bb:

Su sonido se aproxima al de la p castellana: gobbie [gopie], babbo [bapo], gabbie [gapie].

dd:

Se acerca al sonido de la t castellana: duddu [dutu], gwenaddi [gwenati], maddugwa [matugwa].

gg:

Se aproxima al sonido de la k castellana: neggi [neki], soggu [soku], neggwebur [nekwebur], uggud [ukud], guggur [gukur].

ss:

Las dos juntas o seguidas dan el sonido de la ch castellana: massadde [machate], wissuli, [wichuli], narassole [narachole], massunnad [machunad], assu [achu], massi [machi].

 ds:

Su sonido se aproxima, también, al de la ch castellana: nadsunna / nade + sunna [nachunna], nodsunna / node + sunna [nochunna], nidsunna / nide + sunna [nichunna]. Además de eso, cuando no se tiene claridad sobre la raíz de una palabra, o bien, cuando se trata de neologismos, también, se utiliza la ds [ch]: sidsid [sichid]; sidsir [sichir]; widsub, [wichub]; wadsi [wachi].

 


GAYA MERBAGWADGA IMAGLEGED | PLURALIZACIÓN DE TÉRMINOS

Hay diversas maneras de pluralizar palabras en dulegaya: Veamos por casos:

CASO 1:

Se puede pluralizar la palabra entera agregándole el sufijo mala (mar), y dejando la raíz sin tocar:

Gayagwennagwad / Singular

 

 

Gayamerbagwad / Plural

 

siggwi (pájaro)

dule (persona)

urgo (madera)

ua (pez o pescado)

sabbi (árbol)

sabga (hoja, carta)

sabbi (árbol)

uagi (delfín)

sugge (corriente)

agsu (cuñado)

 

siggwi + mala

dule + mala

urgo + mala

ua + mala

sabbi + mala

sabga + mala

sabbi + mala

uagi + mala

sugge + mala

agsu + mala

siggwimala / siggwimar

dulemala / dulemar

urgomala / urgomar

uamala / uamar

sabbimala / sabbimar

sabgamala / sabgamar

sabbimala / sabbimar

uagimala / uagimar

suggemala + suggemar

agsumala + agsumar

 

 

 

CASO 2:

Se puede pluralizar eliminando la última vocal de la palabra y agregándole el sufijo mala (mar) (2)

Gayagwennagwad / Singular

 

 

Gayamerbagwad / Plural

 

nega (casa)

suga (cangrejo)

gana (silla)

noga (taza)

susu (hermano)

niga (sobrino)

 

neg + mala

 sug + mala

gan + mala

nog + mala

sus + mala

nig + mala

 

negmala / negmar

sugmala / sugmar.

ganmala / ganmar

nogmala / nogmar.

susmala / susmar

nigmala / nigmar

(2). Aunque hay casos en que no es necesario eliminar la última vocal, se debe tener en cuenta que la diferencia entre el dulegaya hablado por un niño y por un adulto se miden por la capacidad de elisión correcta de letras o sílabas enteras en una palabra para crear musicalidad a la expresión, y eso refleja el dominio de gunagaya / dulegaya.

 

CASO 3:

Palabras que llevan en su última sílaba la letra l, como sulu, mola, mila…, pueden perder, sólo, la última letra; en este caso, la l se convierte en r, y se le agrega la palabra “mala” / “mar” que la pluraliza. Hay algunas excepciones que admiten sólo palabras enteras: nila / nilamar; guli / gulimar.

Gayagwennagwad / Singular

 

 

Gayamerbagwad / Plural

 

 gala (hueso)

mola (mola)

ulu (cayuco)

bulu (avispa)

mila (sábalo)

gilu (tío)

sulu (mono)

yala (cerro)

 

gar + mala

mor + mala

ur + mala

bur + mala

mir + mala

gir + mala

sur + mala

yar + mala

 

garmala / garmar.

mormala / mormar.

urmala / urmar.

burmala / burmar.

mirmala / mirmar.

girmala / girmar.

surmala / surmar.

yarmala / yarmar.

 

 

CASO 4:

Se pluraliza la palabra entera agregándole el sufijo gana (gan) (3) Se deja la raíz tal como está:

Gayagwennagwad / Singular

 

 

Gayamerbagwad / Plural

 

sagla (sagla)

ome (mujer)

muu (abuela)

burwa (viento)

boni (enfermedad)

abgila (criatura)

igar (tratado)

bula (maleza)

sagla + gana

ome + gana

muu + gana

burwa + gana

boni + gana

abgila + gana

igar + gana

bula + gana

saglagana / saglagan.

omegana / omegan.

muugana / muugan.

burwagana / burwagan

bonigana / bonigan

abgilagana / abgilagan

igargana / igargan

bulagana / bulagan

(3) Gana, por sí sola es una palabra completa y significa abundancia, sede, origen, asiento.

 

CASO 5:

La palabra que se pluraliza pierde la última vocal y se le agrega el sufijo gana (gan).

Gayagwennagwad / Singular

 

 

Gayamerbagwad / Plural

 

dada (abuelo)

baba (papá)

nana (mamá)

 

dad + gana

bab + gana

nan + gana

 

 dadgana / dadgan.

babgana / babgan.

nangana / nangan.

CASO 6:

Las palabra pierde la última letra o las últimas sílabas y se le añade el sufijo gana (gan).

Gayagwennagwad / Singular

 

 

Gayamerbagwad / Plural

 

yaagwa (señorita)

sisggwa (hija adulta)

wagwa (nieto)

yaa + gana

sis + gana

wa + gana

 yaagana / yaagan.

sisgana / sisgan.

wagana / wagan.

 


GAYABURBAMAR   /  VERBOS

Para tener una idea de los tiempos y formas posibles de acciones verbales, veamos sólo dos ejemplos: Namagged (cantar), dodoged (jugar). Si el pronombre se escribe en plural el verbo puede ir en singular y la frase queda en plural.

Namaggedi

Cantar

Dodogedi

Jugar

An

Be

We | iddi

Anmar

Bemar

Wemar | iddimar

 

namagge.

namagge.

namagge.

namagmala | namagge.

namagmala | namagge

namagmala | namagge

 

Yo

Él

Nosotros

Vosotros

Ellos

 

canto

cantas

canta

cantamos

cantáis

cantan

 

dodoge.

dodoge.

dodoge.

dodomala | dodoge

dodomala | dodoge

dodomala | dodoge

 

juego

juegas

juega

jugamos

jugáis

juegan

 

 

Gayaburbamar bur nue ebuleged /Algunos tiempos y acciones verbales más utilizados:

Namagged

Cantar

Dodoged

Jugar

An namagge

An namagsa

An namaggoe

¡Namag!

¡Namagdage

An namagnaoe

An namagnae

An namagnade

An namagnadabboe

An namaggoena

An namaggabbi

An namagsana

 

An namagsabinne

An namagsale

 

An namagdena

 

An namagdele

An namaggabbina

An namagdigua

 

An namaggalina

An namagsadii

 

An namaggena

 

An namaggwelena

An namagdae

 

Yo canto.

Yo canté.

Yo cantaré

¡Cante! (mandato)

¡Ven a cantar!

Yo iré a cantar.

Yo voy a cantar

Yo salgo a cantar.

Yo saldré a cantar cuando...

Yo iba a cantar, pero…

Yo he ido a cantar.

Yo había cantado, pero / Si yo hubiera cantado… (nueva acción)

Yo ya terminé de cantar (y no repito.)

Cuando yo habré cantado (viene otra nueva acción).

Yo empezaba a cantar. (acción no realizada).

 

Cuando yo empiece a cantar…

Yo había ido a cantar, pero…

Yo siempre he cantado. / cuando fui a cantar.

Yo empezaba a cantar, pero…

Yo ya he cantado. (Acción totalmente terminado).

Yo casi canto / Si yo hubiera canta-do… (Acción condicionado)

Yo tenía que haber cantado…

Yo canto regularmente.

 

An dodoge

An dodosa

An dodogoe

¡Dodo!

¡Dododage

An dodonaoe

An dodonae

An dodonade /dodnade

An dodonadabboe

An dodogoena

An dodoabbi

An dodosana

 

An dodosbinne

An dodosale

 

An dododena

 

An dododele / dododer

An dodoabbina

An dododigua / doddigua

 

An dodoalina

An dodosgudii

 

An dodoena

 

An dodogwelena

An dododae /doddae

 

Yo juego.

Yo jugué.

Yo jugaré.

¡Juegue! (mandato)

¡Ven a jugar!

Yo iré a cantar.

Yo voy a jugar

Yo salgo a jugar.

Yo saldré a jugar cuando...

Yo iba a jugar, pero...

Yo he ido a jugar.

Yo había jugado, pero… / Si yo hubiera jugado (nueva acción)

Yo ya terminé de jugar (y no repito.)

Cuando yo habré jugado (viene otra nueva acción).

Yo empezaba a jugar... (acción no realizada)

Cuando yo empiece a jugar…

Yo había ido a jugar pero,…

Yo siempre he jugado. / Cuando fui a jugar

Yo empezaba a jugar, pero…

Yo ya he jugado. (Acción totalmente terminado).

Yo casi juego / Si yo hubiera jugado. (Nueva acción condicionada…)

Yo tenía que haber jugado…

Yo juego regularmente

 

 


BA ABSOGED DURDAGGEGA / LECTURAS PARA EJERCITARSE

 DULEGAYA

Lino Smith

Anmar dulegayaba ibu be sogbidibe, igi be sogbidibe, bela sunna be soged. Anmar gayaba sunna ibmar soggwen sogbigbaa be ibmar bied. Anmar sunna soged: Ome, bunagwa, bundor, siolo, walebungwa, sanwa, masdued, sorgaed. Dulegayaba sunna be sogbalid: Giaggwagwa, mussigwa, usgwagwa, sorgwagwa, suiddisuli.

Anmar dulegayaba issesuli ibmar aggaraggar sunna bile be dagsursi. Dulewargwen soge be iddodibe, ibemimmiryo. Sunna be egised, ¿wede ibi obare? Sogdo, masi. Dule soge be iddodibe, iawala, we sogledo: igar, diwar. Deginbali, sunna be sogbalid: Abali, asiggi. Abe, ablis. Agiginne, uurmagge Aidiggi, uggusuli. Ailuge, noague . Aisaggide, bomide.

Degisoggu gwenadgan, anmar gayade nued be dagsursi, yeer sunmagle be dagsursi. Degissoggu biddigi an dulegayaba sunmagbi iddosmalana gadin. Be iddogua.

 

 SIGLIGORGOROD GANNIRMASSERED EBO

Réuter Orán

 

Degii, sigligorgorod dadagwa, gannirmassered dadagwamo, aggwiledimarsoge. Ibagwengine, e aggwemalad, neggine mas gunned sadde, dagmalodo. Aggwed ome soggu e masseredga: ¿We bane anmar ibu gunmaloe? Anmar masdi nigga, ba gunneddi anmar sadde.

 

Massered abin soggu: ¿Al igiid gannir massidadagwa sisunna? Ar wede geg gullesi? ¿Ar sigligorgorod sibarsursi? Gwen san saddeye sogedsula.

 

Gannirmassidadagwade neggaraba, ibya murusaar, iddosiid. Deg e aggwemalad soggu, non ganna guali. Nue ebogwad dagge. Ebusa imagge. ¿Be iddosii anmar aggwemalad sunmagbuggwad?

 

 Belabela an iddosii, -sigligorgorod soggu: ¿Ar degidde, anmar ibu abiddosuna? ¡Anmar waggine! Gannir soge. Daggebinne, sigligorgorod abinsae.

 

Deg waggiddemarsunna. Neg sedossoggu, dog banba nadsurmala. Neggi anba dule sunmagged maga iddolegedgi bula maddus-diggisar naid. Aa imbabali sigidabmala. Gabe.

 

Negadargabigwengusaddigin iddolesoge, gannir massidadagwade addadagoe. Namagbiguali. E ai sigli gar soggu mer degdaye, degiir anmar iddolemaloye. Gannir gabideba. Dog gabissuli, addarbali. E ai sigliga soggu: belabela an nue namagbiedde. Sigli e yob iddodae. E aibe gaya gasa imagdae. Deg gannir gabidbali. Nue negmeelesadgin soge, gannir massered geg na bar san gagus, bad godde na iddodagoe: e saggan dummad ise omommomaggar, geb goddesundo: ¡¡Goooggereggo!!. ¡googgeregoo!! Geb ai sigli bar ise golale imagdemosundo ¡¡ gorgorgorgor, gorgorgor, gorgorgor!!! E aggwemalad yog iddoarmala. E aggwemaladse gales, seles, gannarse. Iddogua.

 

 

DUDDUMAR

 

Dulalelegwa dar bosumba galubu nagabali,

dulalale bosumba galumuu diggalaba,

dulalele bosumbagwa ubebebaliye,

dulalele olodudubi agnaggwiali,

dulalele olodudu agnaggwenaiye.

Dulalele olodudu noguryaul aggarguali

Dulalele olodudu noguryaul aggarguena,

Dulalele olodudu noguryaul binyenaiye,

Dulalele olodududi noguryaur iismaggemaiye.

Dulalele oloduduse, dulalele oloduduse

siggwidulagan baddemaiye.

Bela gargaligwale, bela gargalidiggi

oloduduse siggwidula baddemai.

Bosumba galumuu imagsigisa

bela gargaligwale, bela gargalidiggi.

Dulaleleye, bosumba galumuu imagsiiye.

Olodudu nai billiba siggwidula birye guebuggwa

dudu nai billibaliye.

 

  

BA GORMAGGEGA

 

Binigdi (Abadio Green)

 

MEDDE

 

Nandummagan anmalga namagge

Medde dula sii

Medde dule dummagana

A nuggi anmal neggwebulgana

Gala nigga buggwamala.

Ibelele medde ablisgi daniggi

Agala anmal nangan inna gobbalile

Bela bela yer iddodamala,

Yer welgudamala

Bulaggwa mungubuggwadamala

¡¡¡¡ Yel iddolegeee !!!!

¡¡¡¡ Yel iddo siii !!!!

¡¡¡¡ suu wergusiii !!!!

Nandummagan welgubuggwamala,

¡¡¡¡ yel iddolegeee !!!!.

 

 

BA GORMAGGEGA

 

Aiban Wagua

 

NELEGAN, NANA BURBA SELOGEDAGE!

 

¡Nelegan,

surbanegase ubogemegisa!

Nelegan,

sianalagwa yalabali,

waarsuidi yalaba,

bela biba waalewaale,

amuleamule,

dibaledibale.

¡Surbanegase, surbanegase!

Nega dulagwale,

nelegan inna odimaggali

we yalabina…

we yalabina, nelegan gwissiguali,

negaburba gannonagusa:

¡Gege we yala uglege,

gege mellege,

gege ielege,

gege beeye!,

nelegan gormaggenaigusa.

Nelegan, bela, amuleamule

ga gwilenaigusa;

bela sindiale sindiale

ga burba selogeye, selogeye,

nelegan sigu odimaggebuggwa.

¡Dibaledibale,

dulaledulale!

 

NOGA GOBE

 

¡Noga gobeyeeeeee!

An Yala gormagge,

an Yala namagge,

an Yala uurmagge,

an Yala golenai,

an Yala gwilegwissi,

 gwilenai,

gwilemai:

¡noga gobe,

noga be gobeyeeeeee!

¡E, e, e, e, eeeeeeeee!

¡U, u, u, u, uuuuuuuuuu!

Nue gwilemalo,

nue siggirmaggemalo,

nue sindimaggemalo,

nue bibbirmaggemalo…

¡Wedi anmar gadi!

Anmar burba:

¡Noga gobe, noga gobe,

u, u, u, u, uuuuuuuu!

¡Noga be gobeyeeeeeee!

¡E, e, e, e, eeeeeeeee!

¡U, u, u, uuuuuuuu, u!

 

¡AN AI!

 

¿An ai, mango manama?

Yog ua soar,

yog sug gaar…

¿an ai, be ur nigga?

¡An ur dogdar bibbigwa!

¡Gwen baisu!

Gude anmar:

Gammi, gammi, gammi…

¡Yuuu, Yuuu, yuuuuuu!

 


 

CONSULTORES DE LA EBI GUNA

 

Sagladummagan:

Gilberto Arias

Inocencio Martínez

Héctor Smith

Aníbal Escala

Quintero Campiu

Eriberto González

Carlos Hernández

Argardummagan:

Alberto Vásquez

Rafael Harris

Andrés Martínez

 

EQUIPO TECNICO

Coordinador:

Artinelio Hernández

 

Cuerpo técnico:

Aiban Wagua

Adela Tejada

Kikadir Orán

Anelio Merry

Reuter Orán

Administración:

María Boyd


 

Proyecto de Educación Bilingüe Intercultural

Congresos Generales Gunas

2013

Página principal EBI Guna